1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/HamletDuFromage/aio-switch-updater.git synced 2024-11-10 12:31:46 +00:00
AIO-switch-updater/resources/i18n/ja/menus.json

220 lines
18 KiB
JSON
Raw Normal View History

2020-10-06 08:43:03 +01:00
{
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"about": {
"title": "All-in-One Nintendo Switch Updater",
2022-02-20 19:31:24 +00:00
"copyright": "AIO-Switch-UpdaterはGPL-3.0の下でライセンスされています",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"disclaimers": "\ue016 メインのGbatempスレッドからミラーリングされたチートコードを除いて、HamletDuFromageは何もホストしていません。すべてのクレジットはそれぞれの所有者に送られます。\n\ue016 リンクは3時間ごとに更新されます。 3時間経過してもリンクが壊れたままの場合は、GitHubの問題を開いてください。\n",
"donate": "\ue016 アプリが好きですか?私の努力を支援するために寄付することを検討してください: 'https://git.io/donate_homlet'"
2021-03-01 18:19:17 +00:00
},
"cheats": {
"installed": "インストールされたチートコード",
"label": "次のタイトルは、最後にアプリを使用したときにチートコードの更新を受け取りました。ゲーム用にダウンロードされたにもかかわらず、チートコードが現在のアップデートと一致しない場合があることに注意してください",
"downloading": "ダウンロード中:\n最新のチートコードを\n\n以下から:\n",
"dl_latest": "最新のチートコードをダウンロードする",
"getting_cheats": "チートコードの取得",
"menu": "チートコードメニュー",
2021-05-30 23:50:12 +01:00
"view": "インストールされたチートコードを確認",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"exclude": "チートコードのアップデートの受信からゲームを除外",
"delete_existing": "既存のチートコードをすべて削除",
"delete_orphaned": "孤立したチートコードを削除する",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"deleting": "削除中…",
"cheastlips_title": "Cheat Slipsチート",
"gbatemp_title": "GBAtemp.netチート",
2021-07-30 16:32:00 +01:00
"get_gbatemp": "GBAtemp.netチートコードをダウンロード",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"get_cheatslips": "Cheat Slipsのチートシートをダウンロードする",
"cheats_label": "\ue016 GBAtemp.netデータベースから個々のチートコードをダウンロードするか、Cheat Slipsからチートシートをダウンロードします。",
"cheatslips_dl": "Cheat Slipsから選択したチートシートをダウンロードします。\nこれらのチートコードは、既存のチートファイルの最後に追加されます。",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"delete_file": "既存のチートファイルを削除する",
"cheatslips_error": "選択したチートコード/無効なトークンをフェッチできませんでした。",
"quota": "今日はクォータを超えました\n'https://www.cheatslips.com/subscriptions'にアクセスして、増やす方法を確認してください。",
"sheet_content": "チートシートの内容",
"cheatslips_select": "チートをダウンロードするゲームを選択します。",
"cheatslips_wrong_id": "トークンを取得できませんでした。ログインを正しく入力してください",
"kb_error": "キーボードが表示されない場合は、フルRAMアクセスタイトルリダイレクトでアプリを実行してみてください",
"cheatslips_see_more": "続きを見る",
"cheatslips_dl_cheats": "チートをダウンロードして戻る",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"bid_not_found": "ビルドIDを取得できませんでした。ゲームの実行中にアプレットモードでAIO-Switch-Updaterを起動してみてください",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"exclude_titles": "タイトルを除外する",
"exclude_titles_desc": "このメニューでチートアップデートをオフにすることができます",
2021-05-31 14:00:55 +01:00
"exclude_titles_save": "選択を保存して戻る",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"dl_all": "GBAtemp.netチートアーカイブ全体をダウンロードして抽出します",
"gbatemp_dl": "GBAtemp.netからキュレーションされたチートコードをダウンロードする。 それらのチートは、既存のチートファイルの最後に追加されます。\n\ue016 Build ID: {}",
2021-07-30 16:32:00 +01:00
"gbatemp_dl_cheatcode": "チートコードをダウンロード",
"gbatemp_dl_successful_dl": "次のチートコードを正常にダウンロードしました:\n{}",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"applet_mode_not_supported": "メモリの制約により、アプレットモードでは、現在プレイしているゲームのチートコードのみをフェッチできます。所有しているゲームのチートコードをダウンロードするには、タイトルリダイレクトを通じてAIO-Switch-Updaterを起動してください。",
2021-07-30 16:32:00 +01:00
"cheatfile_label": "これがファイルにリストされているチートコードです {}",
"not_found": "このゲームに適切なチートコードが見つかりませんでした",
2021-10-26 14:52:02 +01:00
"show_existing": "既存のものを表示",
"delete_cheats": "このゲームのチートを削除する",
"deletion_error": "IDのゲームのチートファイルを削除できませんでした:\n{}",
"show_cheat_files": "すべてのチートファイルを表示する"
2021-03-01 18:19:17 +00:00
},
"common": {
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"downloading": "ダウンロード中…",
"extracting": "展開中…",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"all_done": " 完了!",
"back": "戻る",
"continue": "続ける",
"download": "ダウンロード中:\n",
"from": "\n\n以下から:\n",
"ok": "決定",
"shut_down": "電源を切る",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"reboot": "再起動",
"updating": "アプリを更新中",
"no": "いいえ",
"yes": "はい",
"go_back": "戻る",
"confirm": "確認",
2021-07-30 16:33:13 +01:00
"cancel": "キャンセル",
2021-07-30 16:32:00 +01:00
"off": "無効",
"selected": "選択済み",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"applet_mode_not_supported": "この機能はアプレットモードでは使用できません。アクセスするには、タイトルリダイレクトを介してAIO-Switch-Updaterを起動してください。"
2021-03-01 18:19:17 +00:00
},
"changelog": {
2021-07-30 16:32:00 +01:00
"changelog": "更新履歴"
2021-03-01 18:19:17 +00:00
},
"sigpatches": {
"reboot": "変更は、次回の再起動時に有効になります。"
},
"payloads": {
"dl_payloads": "ペイロードをダウンロード",
"select": " 再起動するペイロードを選択します。",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"not_found": "ダウンロードリンクが見つかりませんでした。スイッチがインターネットにアクセスできることを確認してください。\nこの問題が解決しない場合は、GitHubで問題を開いてください。",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"set_reboot_payload": "reboot_payload.binにセットする",
"set_update_bin": "/bootloader/update.binにセットする",
"copy_success": "`{}`を`{}`に正常にコピーしました"
2021-03-01 18:19:17 +00:00
},
"joy_con": {
2021-08-05 18:03:10 +01:00
"title": "ジョイコンの色を変更",
"description": "ジョイコンの内部の色を変更できます。ジョイコンが本体に装着されていることを確認してください。\nカラープロファイルは`{}`に保存されます。'{}'に移動して、独自のカスタムプロファイルを生成します。",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"backup": "現在のカラープロファイルをバックアップする",
2021-08-05 18:03:10 +01:00
"label": "ジョイコンの色を変更",
"backing_up": "現在のカラープロファイルをバックアップします。 ジョイコンがドッキングされていることを確認してください。プロセスがハングする場合は、ジョイコンをドッキング/ドッキング解除してみてください",
"changing": "色を変える。 ジョイコンがドッキングされていることを確認してください。プロセスがハングする場合は、ジョイコンをドッキング又はドッキング解除してみてください。",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"all_done": "完了! 変更を有効にするには、Joy-Conをドッキング又はドッキング解除する必要がある場合があります。"
},
"pro_con": {
2021-08-05 18:03:10 +01:00
"title": "プロコントローラーの色を変更する",
"desc": "プロコントローラーの内部の色を変更できます。プレーヤー1に設定されていることを確認してください。",
2021-10-26 14:52:02 +01:00
"warning": "グリップカラーの変更は現在サポートされていません。必要に応じて、代わりにJoy-ConToolkitを使用してください。",
2021-08-05 18:03:10 +01:00
"label": "プロコントローラーの色を変更する",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"backing_up": "カラープロファイルのバックアップ",
2021-05-31 14:00:55 +01:00
"all_done": "完了!変更を有効にするには、コントローラーのオンとオフを切り替える必要がある場合があります",
2021-08-05 18:03:10 +01:00
"changing": "色を変える。 プロコントローラーがプレーヤー1に設定されていることを確認してください。"
2021-03-01 18:19:17 +00:00
},
"main": {
"getting": "取得中 {}",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"firmware_text": "\ue016 ファームウェアは'https://darthsternie.net/switch-firmwares/'からダンプされます。\nダウンロードすると、「/firmware」に抽出されます。その後、Daybreakを介してアップデートをインストールできます。\n\ue016 現在のファームウェア: ",
"cheats_text": "\ue016 これにより、毎日更新されるチートコードのアーカイブが「gbatemp.net」からダウンロードされます。インストールしていないゲームのチートコードはSDカードに抽出されません。「ツール→チートメニュー」で特定のゲームのチートアップデートをオフにすることができます。\n\ue016 現在のチートバージョン: ",
"get_cheats": "GBAtemp.net チートアーカイブをダウンロード (ver {})",
"get_all_cheats:": "GBAtemp.net チートアーカイブをダウンロードする",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"sigpatches": "sigpatch",
2022-02-20 15:33:54 +00:00
"sigpatches_text": "\ue016 Sigpatchを使用すると、スイッチで非公式のNSPファイルをインストールして実行できます。",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"firmware": "FW",
"not_found": "見つかりませんでした",
"latest_cheats": "最新バージョン",
"app": "アプリ",
"cfw": "CFW",
2021-05-31 00:01:18 +01:00
"ams": "Atmosphère",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"ams_text": "\ue016 このメニューから、自作ソフトウェアの実行に必要なAtmosphèreカスタムファームウェアをダウンロードして更新できます。\n\ue016 DeepSea by Team Neptuneは、Atmosphère、hekate、およびさまざまな自作アプリを含むCFWパックです。",
"cfw_text": "\ue016 AtmosphèreをHekateで使用する場合は、Atmosphèreをダウンロードしてから、Hekateをダウンロードしてください。",
2021-07-30 16:32:00 +01:00
"bootloaders_text": "\ue016 ブートローダーをダウンロードして更新します。",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"cheats": "チート",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"links_not_found": "ダウンロードリンクが見つかりませんでした。スイッチがインターネットにアクセスできることを確認してください。\nこの問題が解決しない場合は、GitHubで問題を開いてください。",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"new_update": " - 新しいアプリのアップデートが利用可能",
"about": "アプリについて",
"update_ams": "Atmosphèreをアップデート",
"update_cfw": "CFWをアップデート",
2021-07-30 16:32:00 +01:00
"update_bootloaders": "ブートローダーをアップデート",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"update_sigpatches": "sigpatchをアップデート",
"download_firmware": "FWをダウンロード",
"download_cheats": "チートをダウンロード",
"tools": "ツール",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"launch_warning": "アプリを使用する前に、次の点に注意してください:\n\n\ue016 最初にスイッチを手動で更新する方法を読んでください。これにより、アプリをよりよく理解し、問題が発生した場合の対処方法を知ることができます。\n\ue016 exFAT SDカードでこのアプリを使用することはお勧めできません。破損する可能性が高いためです。\n\n\ue016 現在の機能に関するいくつかの新しい機能および変更が導入されている可能性があります。 「ツール」->「変更履歴」からチェックしてください。\n\nこの画面は二度と表示されません。",
2021-09-24 16:58:25 +01:00
"footer_text": "v{} | {:.1f}GB 利用可能",
"theme_warning": "カスタムテーマがインストールされているようです。これにより、ファームウェアのアップグレード後にシステムが起動に失敗する可能性があります。\nアップグレードする前に削除することを検討してください。",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"payloads_label": "\ue016 RCMペイロードを{}にダウンロードします。"
2021-03-01 18:19:17 +00:00
},
"hide": {
"title": "タブを非表示",
"desc": "メインメニューからタブを非表示にする",
"update_ams_deepsea": "AtmosphèreとDeepSeaのダウンロード"
2021-03-01 18:19:17 +00:00
},
"tools": {
"cheats": "チートメニュー",
2021-08-05 18:03:10 +01:00
"joy_cons": "ジョイコンの色を変更",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"pro_cons": "プロコントローラーの色を変更する",
"dl_payloads": "ペイロードをダウンロード ",
"inject_payloads": "ペイロード送信",
2021-05-31 00:01:18 +01:00
"getting_payload": "ペイロードの取得",
"update_app": "アプリを更新 (v{})",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"dl_app": "ダウンロード中:\nAIO-Switch-Updater\n\nから:\n",
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"changelog": "更新履歴",
"clean_up": "ダウンロードしたファイルをクリーンアップする",
"hide_tabs": "タブを非表示",
"internet_settings": "インターネット設定を編集する",
"browser": "ウェブブラウザ",
"batch_copy": "ファイルのバッチコピー",
"batch_copy_not_found": "次のファイルが見つからず、コピーできませんでした:\n",
2021-05-31 14:00:55 +01:00
"batch_copy_config_not_found": "このツールを使用すると、bootloader/trinketに必要なファイルを他の場所にコピーできます。 'https://git.io/aiosu_copyfiles'でcopy_files.txtを取得し、configフォルダーに追加します。これは、更新後にも実行されます。",
2021-09-24 16:58:25 +01:00
"language": "アプリの言語を変更する"
2021-07-30 16:32:00 +01:00
},
2021-03-01 18:19:17 +00:00
"utils": {
"fw_warning": "FWアーカイブのサイズが大きいため、アプレットモードでのファームウェアのダウンロードはサポートされていません。フルRAMアクセスでアプリを起動してください。",
"overwrite": " 既存のものを上書きしますか ",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"not_an_archive": "ダウンロードしたファイルはzipアーカイブではありません。これは、リンク切れが原因である可能性があります。30分以上経過しても問題が解決しない場合は、GitHubで問題を開いてください。",
"overwrite_inis": "既存の.ini構成ファイルを上書きしますか?",
2021-10-26 14:52:02 +01:00
"set_hekate_reboot_payload": "Hekateペイロードを `{}` から `{}`にコピーしますか?"
2021-03-01 18:19:17 +00:00
},
"ams_update": {
"reboot_rcm": "これで、インストールを完了するために、スイッチが特別なペイロードで再起動します。",
"install_hekate": "Hekateもダウンロードしますか?\nそうでない場合、スイッチはインストールを完了するために特別なペイロードに対して再起動を開始します。",
2021-05-31 14:00:55 +01:00
"delete_contents": "既存の '/atmosphere/contents/' ディレクトリを削除しますか? これにより、最新のAtmosphèreをサポートしていないsysmoduleがある場合のクラッシュを防ぐことができます。既存のsysmodule、mod、およびチートがすべて削除されることに注意してください。",
"delete_sysmodules_flags": "すべてのカスタムsysmodules起動フラグを削除しますかこれにより、すべてのsysmoduleがオフになり、最新のAtmosphèreをサポートしていないsysmoduleがある場合のクラッシュが防止されます。",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"current_ams": "\ue016 現在のAtmosphère: ",
"erista_rev": "\ue016 Eristaチップ(未対策機)",
"mariko_rev": "\ue016 Marikoチップ(対策機)",
2021-07-30 16:32:00 +01:00
"deepsea_builder": "DeepSeaビルダー",
"show_module_description": "モジュールの説明を表示する",
"depends_on": "以下のモジュールもインストールされます:",
"download_custom_deepsea": "このカスタムDeepSeaパッケージをダウンロードする",
"get_custom_deepsea": "カスタムDeepSeaパッケージを入手",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"deepsea_label": "\ue016 Team NeptuneによるDeepSeaは、Atmosphère、hekate、およびさまざまな自作アプリを含むCFWパックです。",
2021-07-30 16:32:00 +01:00
"download_deepsea_package": "コンパイルしてダウンロードする",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"cant_fetch_deepsea": "パッケージをフェッチできませんでした。これが続く場合は、GitHubの問題を開きます。",
2021-07-30 16:32:00 +01:00
"build_your_deepsea": "パッケージを選択して、独自のカスタムDeepSeaパッケージを作成します",
"getting_ams": "Atmosphère取得中",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"custom_packs_label": "\ue016 {} ファイルにリストされているパックは次のとおりです。 それらはAIO-Switch-Updaterによって承認されていないことに注意してください。そのため、それらのソースを信頼していることを確認してください。"
},
2021-10-26 14:52:02 +01:00
"firmware": {
"launch_daybreak": "ダウンロードしたsysupdateをインストールするためにDaybreakを起動しますか?"
2021-03-01 18:19:17 +00:00
},
"net": {
"title": "インターネット設定"
},
2021-07-30 16:32:00 +01:00
"errors": {
"insufficient_storage": "この操作を実行するのに十分な空き容量がSDカードにありません。",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"error_message": "{}\nしばらくしてからもう一度お試しください。問題が解決しない場合は、GitHubで問題を開きます",
2021-07-30 16:32:00 +01:00
"mariko_payload_missing": "対策機の本体でAtmosphèreを更新するには、ペイロードに \"payload.bin\" という名前を付け、SDカードのルートに配置する必要があります。"
},
"language": {
"system_default": "システムのデフォルト",
"en-US": "American English (en-US)",
"ja": "日本語 (ja)",
French localization and several other localization tweaks (#168) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * Update menus.json (POEditor.com) * indentation fix + MORE TRAD! * fr trad * Localization - All languages - Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips. - Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…" - Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone. - English - Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later. - French - Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later. - Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile). - Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff) - A colon in the "main.get_all_cheats:" string name. - "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion) * DE edit + app name capitalization Pull requests are hard. * Update README.md
2022-01-05 21:50:58 +00:00
"fr": "Français (fr)",
"de": "Deutsch (de)",
"it": "Italiano (it)",
"es": "Español (es)",
"zh-CN": "简体中文 (zh-CN)",
"ko": "한국어 (ko)",
"nl": "Nederlands (nl)",
"pt": "Português (pt)",
"ru": "Русский (ru)",
"pl": "Polski (pl)",
"zh-TW": "繁體中文 (zh-TW)",
"en-GB": "English (Great Britain) (en-GB)",
"fr-CA": "Français (Canada) (fr-CA)",
"es-419": "Español (Latinoamérica) (es-419)",
"zh-Hant": "Traditional Chinese (zh-Hant)",
"zh-Hans": "Simplified Chinese (zh-Hans)"
2021-03-01 18:19:17 +00:00
}
}