* i18n: zh-CN: add missing translation
* formatting
* i18n: zh-CN: add missing spaces
added missing spaces between chinese charactor and english words etc.
* i18n: zh-CN: improve translation
changes:
1. English punctuation to Chinese punctuation
2. Atmosphere -> "大气层"
3. Other minor changes
* Change Spanish name to the correct one.
* Update menus.json
Improve and added spanish traslation
* Rename resources/i18n/es/menus.json to resources/i18n/es-ES/menus.json
Rename to the correct languaje
* Rename resources/i18n/es/brls.json to resources/i18n/es-ES/brls.json
* added Spanish languaje
* Restore to "es"
* Restore to "es" directory
* Restore to "es" directory
* Update menus.json
* Update menus.json
* Loc update
- FR loc up to date with EN
- Replaced undefined "\ue016" unicode character by the black diamond "\u25c6" that actially shows up in the app.
BTW I still have no idea how to properly use the localization python stuff. Fed it some -r and -w and it spat some errors to my face.
* Update README.md
crediting myself, as a treat
* Update menus.json (POEditor.com)
* Update menus.json (POEditor.com)
* Update menus.json (POEditor.com)
* Update menus.json (POEditor.com)
* indentation fix + MORE TRAD!
* fr trad
* Localization
- All languages
- Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips.
- Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…"
- Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone.
- English
- Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later.
- French
- Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later.
- Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile).
- Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff)
- A colon in the "main.get_all_cheats:" string name.
- "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion)
* DE edit + app name capitalization
Pull requests are hard.
* Update README.md