* i18n: zh-CN: add missing translation
* formatting
* i18n: zh-CN: add missing spaces
added missing spaces between chinese charactor and english words etc.
* i18n: zh-CN: improve translation
changes:
1. English punctuation to Chinese punctuation
2. Atmosphere -> "大气层"
3. Other minor changes
The previous simplified Chinese translation means that the exFAT SD card must be used, which is contrary to the original text. This problem also occurred in the original traditional Chinese translation, but it was fixed by this [pr](https://github.com/HamletDuFromage/aio-switch-updater/pull/195)
* Loc update
- FR loc up to date with EN
- Replaced undefined "\ue016" unicode character by the black diamond "\u25c6" that actially shows up in the app.
BTW I still have no idea how to properly use the localization python stuff. Fed it some -r and -w and it spat some errors to my face.
* Update README.md
crediting myself, as a treat
* Update menus.json (POEditor.com)
* Update menus.json (POEditor.com)
* Update menus.json (POEditor.com)
* Update menus.json (POEditor.com)
* indentation fix + MORE TRAD!
* fr trad
* Localization
- All languages
- Standardized (spelling, capitalization etc) the following proper nouns: AIO-switch-updater ; GitHub ; GBAtemp.net ; Cheat Slips.
- Typography: changed double spaces to simple spaces after the unicode character \ue016 ; replaced all ellipsises by their unicode character "…"
- Accessibility: changed langage names to their local, original names. Names copied from this list https://partner.steamgames.com/doc/store/localization which is the least confusing of all the ressources I could find about languages and codes. It does not contain zh-Hant nor zh-Hans so I've left them alone.
- English
- Some editing to make some lines easier to read and understand. I'm reading Microsoft's style guide and will do some more edits later.
- French
- Complete translation, again with guidance from MS' style, again more edits incoming later.
- Étant donné que la communauté à l'air d'utiliser beaucoup de terminologie anglaise dans ses échanges et sa documentation, j'ai décidé de ne pas traduire des termes comme payload (charge utile).
- Code typos reporting (Not touching it I don't want to break stuff)
- A colon in the "main.get_all_cheats:" string name.
- "cheats.cheastlips_title" should be "cheats.cheatslips_title" (s and t inversion)
* DE edit + app name capitalization
Pull requests are hard.
* Update README.md